20 April 2009

Khi vui bac lai dich tho, khi buon bac dich paper cho vui


Thơ cách mạng mà dịch súc tích thâm sâu thế này thì chỉ cần dạy 1 lần, đảm bảo các em học trò đã thuộc ngay
Đầu tiên là bài :

Vân ủng trùng sơn sơn ủng vân
Giang tâm như kính tịnh vô trần
Bồi hồi độc bộ Tây Phong Lĩnh
Dao vọng Nam thiên ức cố nhân

Bài này tên là “mới ra tù tập leo núi” của Hồ Chí Minh viết trong tập NKTT. (đúng ko nhỉ?)
Dịch nghĩa:

Núi ôm mây, mây ôm núi, trùng trùng điệp điệp
Lòng sông như mặt gương, trong sáng tuyệt không vướng chút bụi trần
Bồi hồi đi bộ một mình trên đỉnh Tây Phong
Nhìn về trời Nam mà nhớ bạn xưa

Dịch thơ: Bản dịch của Duy Dương

Núi ôm thì mây cũng hôn
Mênh mông mặt nước trong lành làm sao
Một mình trên đỉnh núi cao
Trời Nam nhìn xuống nhớ bao nhiêu người.

Bài tiếp, đề tài núi non, trong SGK thôi í mà chẳng nhớ cái gì ngoài lề đâu. Tên là Giải đi sớm (không phải đi giải sớm đâu nhá), nhân dịp Bác Hồ bị chúng nó chuyển nhà ngục.

Nhất thứ kê đề dạ vị lan
Quần tinh ủng nguyệt thượng thu san
Chinh nhân dĩ tại chinh đồ thượng
Nghênh diện thu phong trận trận hàn

Dịch nghĩa:

Gà mới gáy một lần, đêm chưa đi qua
Các ngôi sao đưa mặt trăng lên đỉnh núi mùa thu
Người đi đường bước lên con đường trước mặt
Mặt đón từng cơn, từng cơn gió thu lạnh buốt.

Dịch thơ:

Gà gáy cớ gì đêm đã qua
Trăng sao lên núi sắp về nhà
Có người đi bộ đường dài tít
Gió thu rát mặt lạnh bỏ cha !

Bài nữa, có tên là Chiều tối (Mộ)

Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn, lô dĩ hồng.

Dịch nghĩa:

Chim mỏi về rừng tìm cây ngủ,
Chòm mây lẻ loi trôi lững lờ trên tầng không .
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô vừa xong, lò than đã đỏ.

Dịch thơ:

Chim mỏi rồi chim ngủ đây
Mặc cho lơ lửng cô mây một mình,
Ô kìa sơn nữ đa tình
Xay ngô rực lửa thân hình gái quê



copy từ blog Duy Dương